Škotski slavuj doletio je, napokon, i do Japana. Susan Boyle, koju ne treba posebno predstavljati, nastupila je na Staru godinu u prestižnom show programu japanske državne televizije NHK Kohaku Uta Gassen. Nastupajući po prvi put u Japanu, Boyleova se pokazala uvjerljivo najvećom atrakcijom 4,5-satnog programa otpjevavši uživo svoj megahit 'I Dreamed a Dream', pjesmu s kojom se minulog travnja proslavila u britanskom showu 'Britain's Got Talent' i odatle se munjevitom brzinom probila u sve svjetske medije.
Time je službeno potvrđeno: Japan voli SuBo! Japanski mediji i javnost bili su opčinjeni pojavom Boyleove još od trenutka kada je ona 29. prosinca sletjela u tokijsku zračnu luku. Dočekalo ju je mnoštvo obožavatelja s cvijećem, a u prolazu su zabilježene i najmanje dvije bračne ponude od strane vatrenih muških fanova.
Susan Boyle srdačno je dočekana u tokijskoj zračnoj luci Narita
Spomenuti Kohaku Uta Gassen tradicionalni je novogodišnji program, a ove se godine održavao u jubilarnom 60. izdanju. To je glazbeno-plesna revija najpopularnijih domaćih pjesama obilježena paradom zvijezda u bogatim kostimima, maštovitom scenografijom i na trenutke zapanjujućim scenskim efektima. Strani izvođači pojavljuju se rijetko, stoga je pozivnica za Susan Boyle sama po sebi bila kuriozitet koji je pobudio veliku pozornost japanske publike.
Najavljena kao 'Pepeljuga kojoj se ostvario čudesni san', Susan Boyle na pozornici se pojavila u pratnji pjevača Takuye Kimure iz supergrupe SMAP. U glamuroznoj crnoj haljini i pomno uređene frizure, Boyleova je u prvih nekoliko časaka na sceni djelovala suzdržano. Komični trenutak nastupio je kad se Kimura obratio pjevačici na svom najboljem engleskom: 'Thank you for coming all the way to Japan'. Iako je rečenica zvučala kao da ju je Kimura vježbao mjesecima, Boyleovu to kao da je sasvim zbunilo te je potražila pomoć svoje prevoditeljice, koja je u neprilici 'prevela' Kimurinu rečenicu na neki razumljiviji engleski. Taj neočekivani 'ispad' publika je popratila smijehom, a u sekundama koje su uslijedile, Kimura i Boyleova izveli su mini-stand up koji je konačno razbio led: on - kvazi posramljeno - gestom kao da će zateturati i pasti prema njoj, a ona, na svoj boyleovski način, kao da će ga odgurnuti od sebe - simpatično i razoružavajuće.
Nakon tog početnog lost in translation-trenutka, Boyleova je djelovala opuštenije. Na Kimurino pitanje o tome kako joj se sviđa Japan, spontano je odgovorila: 'Wow!' Mini-intervju završio je komplimentima na račun obje strane. Naposljetku, Susan Boyle stala je pred publiku i otpjevala pjesmu koja ju je prije samo osam mjeseci iz potpune anonimnosti vinula u internetske i medijske visine: 'I Dreamed a Dream' iz mjuzikla 'Les Misérables'.
Susan Boyle na pozornici u Japanu 31. prosinca 2009.
Interpretacija Susan Boyle i te je silvestarske večeri bila uvjerljiva i snažna. Publika je to nagradila ovacijama i dugim pljeskom (pri samom kraju snimke, voditeljica Yukie Nakama i voditelj Masahiro Nakai oduševljeno to komentiraju kao 'najveći pljesak večeras').
Snimke japanskog nastupa Susan Boyle nisu više dostupne na YouTube-u - povučene su zbog navodne povrede autorskih prava. Srećom, kvalitetna snimka tog nastupa može se još uvijek pogledati OVDJE. Požurite, dok i nju nisu skinuli.
I službene brojke NHK televizije potvrđuju visoku gledanost večeri u kojoj je Susan Boyle pjevala Japancima: čak 40,8 posto gledatelja u regiji Kanto (Tokyo i okolica) uključilo se u taj trenutak.
U međuvremenu, debitantski album Susan Boyle 'I Dreamed a Dream' u prodaji je i u Japanu. Samo za japansko tržište, na albumu je izdan bonus track pod naslovom 'Wings To Fly'. U pjesmi koja je poput bisera, kristalno čisti glas škotskog slavuja na putu je da ponovno opčini svijet.
Wings To Fly
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How I dream to be so free
No more sadness no more pain
No more anger no more hate
How I dream to have those wings and fly into the sky
If now, I could grant my wish
I'd wish to have those wings
Those wings just like the birds
That fly up in the air
So high up in the air
With feathers bright and fair
No wealth nor power can make
My heart filled with such joy
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How I dream to be so free
No more sadness no more pain
No more anger no more hate
How I dream to have those wings and fly into the sky
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How I dream to be so free
No more sadness no more pain
No more anger no more hate
How I dream to have those wings and fly into the sky
I'd fly
with those wings....
OVAJ JE BLOG UKORIČEN!
"JAPANSKE BUBE". Format: 12,5*20 cm, meki uvez, 292 stranice, ISBN: 978-953-7142-53-7, ZIGO, Rijeka, lipanj 2011., cijena 108,00 kn
Bilo je na VTV-u!
Ovaj blog polučio je 24 kraća video priloga o kulturi i običajima Japana, emitiranih dvaput tjedno u redovnim mozaičkim emisijama VTV-a Koktel i Vekerica.
Blog o obično-neobičnoj svakodnevici Nippona, ili moje viđenje običaja, navika i kulture Japana, nastalo na temelju vlastitih iskustava i doživljaja tijekom petogodišnjeg boravka u toj zemlji (od ožujka 2005. do svibnja 2010. godine).
Ne, nisam Japanka! Rođena sam, odrasla i školovana u Hrvatskoj, gdje i danas živim i radim. Imam 39 godina i do pred godinu i pol živjela sam u Japanu. Kako sam se našla u Japanu, možete pročitati u arhivi postova. Što sam ondje radila i kako je tekao život u Zemlji Izlazećeg Sunca, mogli ste pratiti iz posta u post.
arigato gozaimasu - hvala lijepa chotto matte kudasai - pričekajte trenutak daibutsu - velika statua Bude gaijin - skraćeno od 'gaikokujin', stranac (za strance izvan Azije) genkan - kućni prag pred kojim se izuvaju cipele genki - jedna od teško prevodivih riječi; može značiti sve u smislu energičan, živahan, dobre volje, raspoložen, itd. gokiburi - žohar gomen nasai - oprosti, žao mi je hajimemashite - (fraza pri upoznavanju) - drago mi je hanabi - vatromet hanami - praznik gledanja trešnjina cvijeta irasshaimase! - dobrodošli (pozdrav kojim prodavači dočekuju kupce u trgovinama) kawaii - sladak, lijep kingyo - zlatna ribica konbini - skraćeno od 'convenience store' (vrsta trgovine) konnichiwa - dobar dan kowai - strašno, zastrašujuće matsuri- festival Nippon gambare! - Naprijed, Japan (na sportskim natjecanjima) nokogiri - pila odaiji ni - (fraza:) želim vam brz oporavak oishii - ukusno, fino (kaže se prilikom jela ili kušanja hrane) osoji - veliko godišnje čišćenje krajem prosinca omiyage - suvenir sakura - naziv za trešnjin cvat u Japanu sarariman - salaryman sayonara - doviđenja; zbogom semi - cikada sensei - učitelj shinjitsu - realnost shinkansen - japanski superbrzi vlak-metak (bullet train) sugoi ! - uzvik divljenja ili čuđenja tenno - naziv za japanskog cara tsuyoi - jak wakarimasen - ne razumijem