Hrvatska poetska večer u Tokiju: 'Crni val' D. Štambuka
Proteklog sedmog srpnja, na dan tradicionalnog japanskog praznika Tanabate koji slavi ponovni nebeski susret dviju udaljenih zvijezda, hrvatska poetska riječ doživjela je svoj zvjezdani trenutak pred zainteresiranom japanskom publikom u dvorani zaklade Japan Foundation u Tokiju. Tom prilikom predstavljena je najnovija knjiga Veleposlanika RH u Japanu i našega antologijskog pjesnika dr. Drage Štambuka pod naslovom 'Black Wave / Kuroi nami' (Crni val). Knjigu je nedavno izdala japanska nakladnička kuća Shinchosha, a u njoj je sadržan izbor prijevoda Štambukovih pjesama na engleski i japanski jezik koje su izradile Aida Vidan i Hiromi Hashimoto. (Hrvatski original u knjizi nije otisnut.)
Promociji pjesničke zbirke prisustvovalo je oko 150 gostiju, među kojima je bilo i dosta visokih uzvanika s japanske diplomatske, poslovne i književne scene. Uz autora dr. Štambuka, knjigu su pomogli predstaviti prof. Akito Arima, bivši član japanske vlade i rektor Tokijskog sveučilišta, jedan od vodećih haiku pjesnika današnjice i, također, dopisni član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, te japanski pjesnik Mutsuo Takahashi, višestruko nagrađivani autor klasične i suvremene poezije sa zbirkama objavljivanima u Japanu i inozemstvu.
Publika je s naročitom pozornošću popratila čitanje pjesama na hrvatskom jeziku koji je, iako velikoj većini prisutnih nepoznat, u izvedbi autora dr. Štambuka zazvučao svom toplinom i ritmičnošću koje krase naš materinji izričaj, a među prisutnima izazvao komentare oduševljenja. Pjesme su potom na japanskom prijevodu pročitali prof. Arima i g. Takahashi.
Iako se prema riječima autora opasno upuštati u teoretske zamke tipa 'što je pjesnik htio reći', dr. Štambuk spremno je i nadahnuto komentirao brojna pitanja publike vezana uz proces nastanka njegovih pjesama, bogatu simboliku pjesničkih slika, poeziju u prijevodu, kao i odnos japanske i hrvatske poezije. Kakva je simbolika 'crnog vala', središnjeg motiva u naslovu zbirke 'Black Wave/Kuroi nami'; čemu 'služi' poezija i kakvo joj je značenje u današnjem svijetu, te kakav je to na prvi pogled nesvakidašnji odnos između medicine, diplomacije i pjesništva, bile su neke od tema koje su sudeći po postavljenim pitanjima fascinirale japansku publiku. (Dr. Štambuk po struci je liječnik-specijalist interne medicine, gastroenterolog i hepatolog; u diplomaciji je aktivan od početka 90-ih godina, a kao Veleposlanik u Japanu od 2005. g.; uz to je i objavio 33 knjige poezije, proze i antologija na hrvatskom i drugim jezicima).
Citirajući dr. Štambuka, 'ne bismo trebali govoriti o poeziji, već čitati je'. Možda je zato bolje poslušati kako zvuči naslovna pjesma 'Crni val' u čitanju autora na hrvatskom jeziku, te potom na japanskom u izvedbi Mutsua Takahashija. Hrvatski i japanski - toliko su različiti a toliko slični, od tog predvečerja Tanabate trajno povezani još jednom čvrstom niti u magičnom univerzumu poezije.
OVAJ JE BLOG UKORIČEN!
"JAPANSKE BUBE". Format: 12,5*20 cm, meki uvez, 292 stranice, ISBN: 978-953-7142-53-7, ZIGO, Rijeka, lipanj 2011., cijena 108,00 kn
Bilo je na VTV-u!
Ovaj blog polučio je 24 kraća video priloga o kulturi i običajima Japana, emitiranih dvaput tjedno u redovnim mozaičkim emisijama VTV-a Koktel i Vekerica.
Blog o obično-neobičnoj svakodnevici Nippona, ili moje viđenje običaja, navika i kulture Japana, nastalo na temelju vlastitih iskustava i doživljaja tijekom petogodišnjeg boravka u toj zemlji (od ožujka 2005. do svibnja 2010. godine).
Ne, nisam Japanka! Rođena sam, odrasla i školovana u Hrvatskoj, gdje i danas živim i radim. Imam 39 godina i do pred dvije godine živjela sam u Japanu. Kako sam se našla u Japanu, možete pročitati u arhivi postova. Što sam ondje radila i kako je tekao život u Zemlji Izlazećeg Sunca, mogli ste pratiti iz posta u post.
arigato gozaimasu - hvala lijepa chotto matte kudasai - pričekajte trenutak daibutsu - velika statua Bude gaijin - skraćeno od 'gaikokujin', stranac (za strance izvan Azije) genkan - kućni prag pred kojim se izuvaju cipele genki - jedna od teško prevodivih riječi; može značiti sve u smislu energičan, živahan, dobre volje, raspoložen, itd. gokiburi - žohar gomen nasai - oprosti, žao mi je hajimemashite - (fraza pri upoznavanju) - drago mi je hanabi - vatromet hanami - praznik gledanja trešnjina cvijeta irasshaimase! - dobrodošli (pozdrav kojim prodavači dočekuju kupce u trgovinama) kawaii - sladak, lijep kingyo - zlatna ribica konbini - skraćeno od 'convenience store' (vrsta trgovine) konnichiwa - dobar dan kowai - strašno, zastrašujuće matsuri- festival Nippon gambare! - Naprijed, Japan (na sportskim natjecanjima) nokogiri - pila odaiji ni - (fraza:) želim vam brz oporavak oishii - ukusno, fino (kaže se prilikom jela ili kušanja hrane) osoji - veliko godišnje čišćenje krajem prosinca omiyage - suvenir sakura - naziv za trešnjin cvat u Japanu sarariman - salaryman sayonara - doviđenja; zbogom semi - cikada sensei - učitelj shinjitsu - realnost shinkansen - japanski superbrzi vlak-metak (bullet train) sugoi ! - uzvik divljenja ili čuđenja tenno - naziv za japanskog cara tsuyoi - jak wakarimasen - ne razumijem